Октябрь 2009  /  Фандомная жизнь

Всего наивреднейшего
Chiora «Ожидание»
 
Ну-с, скажем пьянству нет. И начнем, пожалуй, с самого сложного – выясним очевидное. Во главу угла автор поставил повествование от первого лица. И тут начинается самое интересное. При чтении возникает перекос в сознании (я называю это читательской ломкой), причина которого несоответствие психологического портрета, созданного автором, и того образа, который сложился в каноне. Автор, родненький, вам помешала бутылка и ее содержимое. Вы перепутали импульсивного, срывающегося на истерику Сириуса, забывшего за 12 лет заключения, что такое радость и счастье, с кем-то другим. Кудрявым, нарядно одетым и велеречивым. Думаете, отсутствие общения с людьми более десятка лет благотворно влияет на ораторские способности? Сомневаюсь. Речи Сириуса в фике прекрасны, высокохудожественны, и оттого неубедительны.
 
Перейдем к напиткам полегче. Стекло бутылочное логично перетекает в стекло оконное. Возьму на себя смелость сказать модно: «А я нипонял». Вот этот ход Сириуса – «И откройте окно» – это вообще зачем? Спрыгнуть с седьмого этажа, лишь бы не полусуществование? Мелковато для гриффиндорца. (Кстати, а никто не задумывался, что подобная казнь, Поцелуй Дементора, дороговато обходится для волшебного сообщества? То, что осталось от поцелуя, ведь еще и кормить надо. На какие шиши? На деньги налогоплательщиков? Эффектный способ казни, но не практичный). Или он задним местом почувствовал, что его спасут, а тут чары какие-то на окнах мешаются? Уважьте старика, ткните пальцем в текст, где дан объясняющий мотив сему дальновидному поступку.
 
Знаете что? (это так, в качестве аперитива) Пишите стихи. У вас должно получиться. Все эти «тела недодуманных мыслей» и «алмазно-крепкий фундамент родовой чести» прекрасно будут смотреться в рифмованной форме. Даже если смысл хромает.
 
Я понимаю вашу радость после написания фика. Душа пела и танцевала, да еще и наследила в Ворде. А вот жидкость с градусами проверить и доработать все на трезвянку не дала. И ошибочки есть от невнимательности, и… Ну, и все остальное, вышеперечисленное.


 

strega verde «Несущественное» (перевод)
 
Как, однако, трудно приступать к рецензии на фанфик, который иначе как настроенческой зарисовкой не назовешь. Незамысловатый сюжет; отношения, обозначенные пунктиром; органически вписанные миникартинки природы и несущественные моменты окружающего мира. И из всего этого, несущественного, складывается настроение. И не только складывается, но и захватывает. Нет, вы подумайте, каково мне, старому предводителю критиканства, писать рецензию на этот фик. И не смотрите на меня удивленно, у меня довольно оригинальный подход к выбору жертвы. Исключительно по названию и общему виду текста.
 
Что поделаешь, в момент чтения настроение фанфика совпало с моим, и чуть было не унесло его в своем ритме и тональности. Мне много пришлось потрудиться, чтобы скинуть с себя очарование и взглянуть на текст беспристрастно. И тут я понял, в чем его волшебство. Несущественность происходящего, этакая намеренная или случайная хитрость автора. И в этом преходящем невозможно зацепиться за что-то. Все движется: муравьи, Лили, стайка девочек, ветер, прядь волос, одуванчиковый пух, и, наконец, время. И мы знаем, что пара Северус и Лили тоже уйдет в прошлое, поэтому не спрашиваем автора, каким же таким чудовищным способом (в его представлении) должна была сломаться жизнь, чтобы после подобных чудесных отношений, полувзглядов, взаимопонимания, появилось на свет слово «грязнокровка». Потому что и это тоже прошло когда-то, превратившись в несущественное, как и сами герои.
 
Хотя нет, тут я не прав немного. Бастион стабильности находится очень близко, на пластиковом шезлонге. И вряд ли ходит босиком по бетонной дорожке.
 
Видите ли, я ничего не сказал про переводчика. Это замечательно, когда читаешь перевод и не замечаешь, что первоначально текст был написан на чужом языке. Вы очень достоверно донесли до нас то, что хотел сказать автор, спасибо.
 
Надеюсь, вы не сильно обидитесь на старика за короткость его строк, мне просто понравилось.


 

Каори «Горькая радость» (перевод)
 
У переводов есть такая замечательная особенность, как двойная работа рецензента-критика. Надо оценить и оригинал, и качество работы переводчика. Я, пожалуй, начну с вопроса, и обращен он будет к переводчику. По какому принципу вы выбирали этот фик? Между строк явственно виден способ «пальцем в небо». А еще он короткий (сродни «а еще я в нее ем»), что еще больше облегчает способ заявить о себе на мероприятии. Этакая отписка «я участвовал(а)».
 
То, что практически каждую фразу фанфика можно отыскать в еще сотне ему подобных – видно невооруженным взглядом. Но даже это можно обыграть с помощью богатого русского, при этом не используя русского матерного. Плюс вопрос по сюжету (впрочем, у меня есть смутное подозрение, что это слово в данном случае неприменимо). Автор (пока переводчика не трогаем), а вы вообще о чем? Ну да ладно, Мерлин с ним.
 
Теперь вопрос к тому, кто владеет русским. Знаете, в чем отличие просто русского от русского литературного? На фразе «…она положила мягкий палец ему на губы» мне вспомнился Перлодром известного раньше в фандоме сайта НП. Вот это как раз было бы по теме. Мягкий палец… Вот когда Локхарт после матча удалил Гарри все кости, тогда у того однозначно была мягкая рука. «…но она приложила нежный пальчик (палец) к его губам» - чем не вариант? А в начале? «Это была Лили. На ней были одежды». Это, извините, первый год обучения иностранному языку. «Это была Лили Поттер. Призрачное сияние ее кипельно-белых одежд оттеняли ярко-рыжие волосы…» Ну и так далее по тексту. А еще четыре раза слово «губы» на квадратный миллиметр текста – многовато будет. В-общем, уважаемая, ни уму, ни сердцу. А совершенству предела нет.


 

Злая Елка «Подарок»
 
Думаете, автор, раз написали приятный для чтения и души фик, так старый критикан ничего в нем не найдет эдакого? Ошибаетесь. Водится за вами грешок, водится. Злоупотребляем-с. И ничем иным, как младенческим «было». Только вы начинаете описывать более-менее активное действие в прошлом, как они тут как тут, эти было-был-была-бы. Особенно отличился четвертый абзац.
 
По закону равновесия, если есть излишек чего-то, то должна быть и недостача. И она есть. В запятых. В парочке мест их категорически не хватает.
 
А еще, дражайший автор, текст при чтении не летит вперед из-за маленькой, но вредной причины. Он перегружен противопоставлениями, которые постоянно тормозят сознание. Мысль-то движется вперед, а вот сознание каждый раз регистрирует все эти «а», «но», «хотя». К концу их гораздо меньше, поэтому и заканчивать чтение фика легче, он пролетает на одном дыхании, сдобренный оригинальной идеей.
 
Это, знаете ли, я старался. К хорошему ой как непросто придираться. Но надо же воплощать свое кредо в жизнь, верно?


 

Spy Master «Шляпа, куколки, игрушки»
 
Ну-с, автор, мы с вами еще не встречались? Пришла пора, пришла. Разве может мимо меня пройти такая уйма ляпов и ляпсусов. Идея Дамблдора-кукловода не нова, и чтобы она в очередной раз понравилась читателю, нужно быть, ну, может, чуть меньше, чем семь пядей во лбу. Но ненамного меньше. Какое же воплощение предложено в данном случае? А никакое. Намек на марионеток и мизерное волшебство. То есть, автор считает, что достаточно лишь похожести кукол на людей и надписи на пергаменте, чтобы закрутилась интересная история. Ан нет. Ружья вы развесили, причем большая часть ружей разряжена самой Роулинг, а стрелять так и не собрались.
 
Но даже подобное отношение к сюжету искупается искусным мастерством фикрайтера. Другого фикрайтера. Здесь же мы возьмем веник/топор/напалм/жидкий азот (нужное подчеркнуть). К вашему прискорбию сообщаю, что у слов «безделушки» и «приборы» есть конкретные понятия. И они, вот беда, диаметрально противоположны. Исходя из этого прибор (приспособление, специальное устройство, аппарат для производства какой-нибудь работы, управления, контроля, вычислений) ну никак не может быть безделушкой (мелкая вещица для украшения). Даже если так захотите вы. Также вещицами для украшения у вас являются обрывки пергамента и сломанные перья (а теперь подумайте, насколько невменяем должен быть Дамблдор, чтобы вокруг него, - стола или Дамблдора? - валялись подранный пергамент и обломки пишущих средств. А ведь порвать пергамент надо постараться. Это не бумага, а шкура животного, специально обработанная). Дальше вопрос проясняется – Дамблдор действительно не в себе. Он «оторвался от записей» НЕПОНЯТНО ЗАЧЕМ! Автор, миленький, может, это все-таки вам непонятно? Ну, если профессору нужно было достать куклы, то уж почему он оторвался от записи и книззлу ясно. Ну, мне-то уж точно.
 
Затем начинаются совсем роулинговские чудеса. На пергаменте есть только одна надпись: Гарри Поттер. Остальные имена ШАГАЮТ справа от нее. Как, скажите мне, они шли? Маршем, вприпрыжку, али еще как? Еще дальше становится понятно, что у старого профессора совершенно точно не все дома. С доброй улыбкой он расставляет предметы по полкам И ОСТАЛЬНЫМ УГЛАМ! Я, старый критик, привык представлять себе то, что читаю. Углам чего? Комнаты? Шкафа? Других полок? У меня фантазия просто зашкалила.
 
А зачем, скажите, он трансфигурировал пергаменты в прибор? Какой в этом тайный смысл? Чтобы побольше всякого хлама в кабинете стояло? Или вы хотели так намекнуть, что, сколько в кабинете приборов, столько у Дамблдора было проектов? Ну и что с того? Если здесь кроется многоточие, то оно чересчур оборвано. А Шляпа с мечом тут каким боком? Для антуражу? Я еще могу принять отдаленный намек в виде шахмат. Эдакий штришок к ниточкам. Ну а Шляпа – очередное ружье.
 
Так, по мелочи всматриваясь, я заметил еще несколько неточностей. Вот вы описываете фигурки мальчика и девочки. Он в гриффиндорской мантии, она в юбке с кофтой. А почему? Почему она тоже не в мантии? Вы просто захотели, чтобы они так выглядели, или здесь есть какая-то логика?
 
И еще. Когда вам в любом другом тексте встречаются многократно повторенные «были», «был», «было», вас это не напрягает? Меня вот даже очень. Первый абзац так просто изобилует ими. И словарный запас расширяйте. Употребляйте синонимы, образные сравнения. Они не только помогают избавиться от повторов, но и делают текст приятнее.


 

Всего наивреднейшего, ваш Врединанд Монстроуз,
специально для «ВиП»