На улице повеяло холодом, вся красота с деревьев упала, и захотелось Врединанду Монстроузу вместо промозглости и серости чего-то свежего, теплого, весеннего. И он нашел место, где всегда цветущие весна и лето - «Зеленый форум». Почему старому критику захотелось прикоснуться к чему-то более уютному и приятному? А потому, почему и остальным людям этого хочется - портить настроение другим в комфорте. Итак, очередная порция вредности в рубрике «Всего наивреднейшего».
Marita «Встреча у Визжащей Хижины»
Какой интересный и творческий момент выбран для этого фанфика. Канон закончился, возможности фантазии зашкаливают. В рамках последней главы, конечно. Что же предлагает автор? А автор у нас связан ограничениями задания. Это «Рассказ про канонических героев, НЕ слэш, не грустное. Люблю ГГ, ГП, СС». Но сказать, что это задание связывает по рукам и ногам, нельзя. Автор справился почти со всеми требованиями. Но старый критикан огорчен невыполнением одного пункта — «не грустное». Врединанду Монстроузу очень даже грустно оттого, что при всей альтернативе вариантов развития событий с участием каноничных героев традиционной ориентации автор настолько сухо и прямо подходит к созданию сюжета. Человеческий ум всегда желает познавать что-то новое. Для кого-то новое должно быть непременно не меньше, чем открытие очередной планеты, а кому-то достаточно увидеть на хорошем знакомом мантию модного цвета, чтобы разговоров об этом хватило на целую неделю. Так вот, для тех, кто жаждет большего, нежели крошечные изменения обыденности, чтение этого фика будет грустным-грустным, потому что ничего нового они для себя тут не найдут. Скажу по секрету, есть мастера пера, которые умудряются и малое движение в нашей жизни так обыграть, расцветить всевозможными психологическими или какими-то еще тонкостями. Но, к примеру, описание встречи Гарри и Драко, урезанное до «встретились сегодня и даже не подрались», насилует мозг своей ограниченностью в эмоциональном плане.
Скучна история о портрете. Ну почему, почему он не появился с каким-нибудь подвыподвертом, какие были в стиле изображенного на нем Снейпа? Такой потенциал! А оказался завернут в тряпку.
Да, автор, вы написали фанфик. Но грош цена потраченному за клавиатурой времени, если ничего в вашем произведении не цепляет.
Хотя меня, как критика, зацепили досадные недоразумения текстуального характера.
Впрочем, сам он испытывал не менее слабые эмоции.
То есть, вы считаете, что когда собеседник готов взорваться от волнения, это слабовато выглядит, так?
…я, пожалуй, пойду, пока Поттер не умер от любопытства какие именно…
Перед «какие» должна быть запятая.
…ты исправишь это недоразумение и пришлешь мне пергамент с совой до послезавтра.
Первоначальным смыслом этого выражения является то, что сова каким-то образом очутилась в пергаменте. Это происходит от словосочетания «пергамент с совой». То, что пергамент принесет сова — смысл вторичный. Так воспринимает это наш мозг. Поэтому, во избежание непонятностей, подобные мелочи надо замечать в своем тексте и избегать их.
Loy Yver Aperio Veneficus (перевод)
У переводческого искусства есть главная задача — донести до читателя все тонкости замысла и художественного мастерства автора с помощью всего великолепия родного языка. В том случае, когда это самое мастерство автора колеблется не на высоком уровне, переводчик должен быть особенно бдителен, ведь этот уровень отмечен теперь и его именем. Нельзя сказать, что фанфик плох, совсем нет. Первый минус — он один из многих, в которых душка Северус, «изменившийся за лето», очень просто и без сопротивления воспринимает перемены в собственном «я». «Ой, что со мной», — думают герои подобных творений, далеких от канона, как та Америка от Англии, и тут же принимают изменения. Легко и без проблем. Как сказала автор: «она решила, что Снейп и она сама — выше ее же понимания». Ох, кажется мне, что выше понимания автора тоже.
Второй минус — сценарий для американской мелодрамы с хэппи-эндом. Я все еще про фанфик, если вы что-то там подумали, мой склероз тут ни при чем. Северуса заменить на Саймона, Гермиону на Герти — вот и новый голливудский штамп с элементами мистики. Третий минус… или хватит уже? А то фанфик становится уже меньше, чем неплох. О плюсах можно поговорить, но они относятся уже скорее к той самой голливудской мелодраме, а не к миру Гарри Поттера. Не буду гадать, что привлекло здесь переводчика, вкусы у людей разные, возможно, между строк ему показалось больше смысла, чем мне.
Что же касается непосредственно работы по переводу.
Да, я знаю, что это такое, переводить с английского на русский. Англицизмы лезут изо всех щелей. Какова их природа? Бедность английского. Всего 26 букв в алфавите, из них только 6 гласных. Вот и вынуждены англоязычные авторы ограничиваться всякими «он», «она», «было», «был» и т.д. Да, одинаковые местоимения часто наводняют тексты, как и различные «были». На то и богатство русского, с его 33-мя буквами, чтобы из бесчисленных перечислений одинаковых слов сделать нечто удобочитаемое и чуть более сложное, чем элементарное перечисление действий, даже если к этому призывает оригинал. Ну, про сочетаемость рядом стоящих слов тоже можно упомянуть. Ведь «После последней битвы» цепляет глаз больше, чем, к примеру, «После знаменательной битвы за Хогвартс» или «Со времени последней битвы». Или это должна бета проверять, да пропустила. Как и многие запятые.
И ради всего русского, объясните мне значение столь мудреного слова «благословление»? Если его можно встретить в Интернете, это еще не значит, что оно правильное. Два корня — «благо» и «слово». Старший свое благое слово передает младшим. Вначале было Слово, помните такое? Так вот, у слова «Слово» нет второй буквы «л», как нет его и в суффиксе «ен». Благословение — и только так.
А еще переводчик хотя бы немного бывает озабочен, как же перевести текст, чтобы там еще и все логично было. Даже если логикой в оригинале не пахнет. И это тоже одно из умений мастера по переводам. Фраза «Все тот же запах» во время похода Снейпа к Гермионе не имеет начального смысла. «Все тот же» должно обозначать, что запах этот где-то уже встречался. Но мне повезло меньше переводчика, такого упоминания я не нашел. Буду несказанно счастлив, если мне ткнут пальцем в текст по этому поводу. Или это все-таки небрежность либо автора, либо мастера по переводам?
В общем, фанфик не из тех, что хочется перечитать. Да и посередине бросить не жалко.
Bagge (переводчик Lyo) «Цветок в её волосах» (перевод)
Если бы не обстоятельства моего рода занятий, первая фраза этого перевода отвадила бы меня очень далеко и надолго.
Луна Лавгуд сидела на холодном и сыром каменном полу с таким удобством, будто это был мягкий теплый ковёр в гостиной Равенкло, играя сковывавшими её цепями. Уф-ф-ф… Как пяткой затылок почесать. Тогда как текст оригинала ровно ложится на русский даже для меня, трижды не переводчика. «Луна Лавгуд сидела на холодном, сыром каменном полу настолько же комфортно, как если бы это был мягкий теплый ковёр в гостиной Равенкло, и играла со сковывавшими её цепями». А у вас пол с удобствами да ковер с цепями получаются. И сразу настроение падает. Хотя, правда, больше подобных выкрутасов не наблюдается. Зато с местоимениями вы постарались. Ну и что, что в английском их много? Зато там других вариантов нет. Зачем переводить так в лоб, если можно что-то опустить, что-то незначительное, не искажающее смысла, добавить. У вас же практически после каждой прямой речи сыпятся «сказала она», «сказал он». Это ведь страшно однообразно и сухо.
А вот еще чудо:
«Есть только власть, и те, кто слишком слаб, чтобы завладеть ею». Властью не завладевают. К ней стремятся, ее добиваются, что и было сказано английским словом seak. А вот масло масляное испокон веков считалось плохим тоном в литературной речи.
В фике есть интересное зерно, и, возможно, при более тонком переводе сохранилось бы обаяние Луны и равнодушие развлекающегося Лорда. А в таком виде все принимает форму упрощенного безумства. Я так подозреваю, что на языке оригинала фанфик имеет все-таки больший успех.
К прочтению не рекомендовано.
Всего наивреднейшего, ваш Врединанд Монстроуз,
специально для «ВиП»