Декабрь 2009  /  Кабинет редактора

Corp


 

Незаметно для нас самих пролетел год со дня выпуска первых номеров журналов «Ведьмополитен» и «Придира». Объединенное издание «ВиП» и наш постоянный спонсор Люциус Малфой не могли пройти мимо такого события. Итак, представляем вам отчет с корпоративной вечеринки, прошедшей в Малфой-Мэноре в конце декабря 2009 года и оставившей неизгладимый след в памяти журналистов, приглашенных ВИП-гостей и, конечно, хозяев дома.
 
 
Коллаж
У входа в поместье гостей встречал Добби
Малфой-Мэнор встретил нас прекрасной зимней погодой, у входа в поместье нас встречал домовой эльф со списком приглашенных. Среди специально приглашенных ВиП-знаменитостей на вечеринке Северус Снейп, Гарри Поттер с супругой Джинни, Луна Скамандер, Гермиона и Рональд Уизли, Гораций Слагхорн и Сибилла Трелони. И, разумеется, присутствовали все члены редакции журнала «ВиП» и хозяева Малфой-Мэнора — Люциус и Нарцисса Малфой и их наследник Драко Малфой с супругой Асторией.
 
В пять вечера великолепный парадный зал Малфой-Мэнора был полон гостей, столы ломились от изысканных угощений и напитков. Оркестр «Волшебные флейты» играл для собравшихся всеми любимые мелодии. По секрету нам сказали, что составителем музыкальной программы был сам Гарри Поттер, поэтому среди прочих чаще всего звучали композиции из колдофильмов «Три гриффиндорца» и «Мой ласковый и нежный Снейп».
 
 
Перед началом слово было предоставлено генеральному спонсору журнала «ВиП», любимцу женщин и просто блестящему джентльмену Люциусу Малфою. Оглядев взглядом присутствующих, он ненадолго остановился на Рональде Уизли, спешно дожевывающем шоколадного дракона, и после того, как восстановилась полная тишина, произнес:
 
— Дорогие друзья, мне чрезвычайно приятно приветствовать здесь тех, для кого, так же как и для меня, важны свободная пресса и всеобщая толерантность во взглядах. Поддерживая идеалы демократии и равенства, я не мог не стать спонсором издания. Я поздравляю журнал «ВиП» с первой годовщиной и желаю ему и в дальнейшем так же объективно и беспристрастно освещать события, происходящие в магической Британии и за ее пределами. Уверен, что пока редакция следует этим курсом, у меня всегда на столе будет свежий номер «ВиП», который мне приятно читать и спонсировать.
 
 
После столь искренней и краткой речи публика устроила Люциусу Малфою овацию. Польщенный столь бурной и справедливой оценкой его достоинств, хозяин дома поблагодарил гостей и присоединился к своей семье, сидящей за отдельным ВИП-столом.
 
 
Журналисты Иза Остролистова и Бренда Даунс, которым было поручено освещать ход вечеринки, слегка потеряли голову от всего великолепия Малфой-Мэнора и сказочных угощений, впрочем, как и большинство гостей мероприятия. К счастью, с ними было самописное перо, которое и конспектировало все происходящее. Когда дело дошло до ответов на вопросы журналистов, некоторые гости были уже настолько веселы, что их интервью были предельно краткими.
 
 
Бренда (читает вопрос из блокнота): Мистер Слагхорн, каковы, по-вашему, перспективы независимых изданий в Британии?
 
Слагхорн: Перспективы пр-р-рекрасны!
 
Бренда: Э… Гораций, какой материал… э… нашего журнала…
 
Слагхорн (не дослушав вопрос, обнимает журналиста за плечи и протяжно запевает):
 
На кладбище школьном профессор лежит.
С ним рядом несчастный любовник.
Коллаж
Бренда Даунс и Гораций Слагхорн
нашли общий язык
Поют вдвоем:
Над Снейпом пунцовая роза цветет,
Над Гарри — душистый шиповник.
Повержены оба злодейской судьбой,
Не вытерпев долгой разлуки,
Один принял яд с колдовскою травой,
Другой тихо умер со скуки.
Могли б они оба счастье познать,
Но мира законы жестоки,
Был вынужден Поттер зачеты сдавать,
Свиданий сдвигая все сроки.
Метался профессор, и не было сил
Терпеть воздержания пытку,
Пытался наш Поттер уроки учить
И бился о стену затылком.
И вот они встретились, бурно кипя
Меж ними готовилось зелье,
И Поттер сорвал вдруг одежды с себя
И крикнул: «Отринем сомненья!
К чему отрицать, что давно я влюблен,
Так будьте со мной всегда рядом,
Забудьте вы зелья, как призрачный сон,
Поставьте зачет автоматом!»
Но Северус Снейп был в душе педагог,
Не мог он отринуть науку,
И вот сей баллады печальный итог —
Не вынесли оба разлуку.
 
 
Снейп (проходя мимо): Пьянь!
 
Бренда: Пр-р-рофессор, пару слов для нашего журнала!
 
Снейп (злобно): Обойдетесь. (Быстро уходит)
 
Бренда: Профессор, подождите!
 
Трелони: Да я и никуда не спешу. Предсказательницы никогда никуда не торопятся.
 
Бренда: Здравствуйте, Сибилла! Что готовит нам новый год?
 
Трелони: Я вижу мрачные тучи, закрывающие солнце…
 
Слагхорн (улыбаясь): Да, в Англии часто идет дождь.
 
(Бренда заливисто смеется.)
 
Трелони: Опасность зреет где-то близко.
 
Слагхорн: Опять вы про проросшего Снейпа? Я все хочу на него посмотреть!
 
Бренда: Я тоже! (Хлопает в ладоши.)
 
(Сибилла Трелони демонстративно покидает эту компанию.)
 
Слагхорн: Говорят, его листья очень высоко ценятся на черном рынке…
 
Бренда: Вы собираетесь его обдирать?
 
Слагхорн (прижав палец к губам): Тс-с-с! Нами движет лишь научный интерес.
 
Бренда (заговорщически): А почему они так ценятся?
 
Слагхорн: Говорят, они приносят славу и любовь!
 
Бренда (восторженно): Немедленно идем туда!
 
(Бренда Даунс и Гораций Слагхорн удаляются в сад, прихватив со стола бутылку шампанского и горсть мандаринов.)
 
 
 
В середине банкета, когда начались танцы, брать интервью у гостей было весьма затруднительно. Поэтому другой ответственный за освещение мероприятия журналист, Иза Остролистова, смогла опросить лишь своих коллег-журналистов.
 
Иза Остролистова: Как вечеринка? Вкусны ли шторы в Малфой-Мэноре?
 
Пикси: А нам не наливают!
 
Докси: Да! Правда, мы не пьем, но разве это повод?
 
Остап: Может, по шарику нафталина — и на праздник не пойдете?
 
Пикси: Ишь ты! Захотел! Нам тоже есть что вспомнить. И кого.
 
Докси: Ага, вон Грейнджер на мою камеру косится. Год назад мне точно такую же разбила.
 
Пикси: Так что не жлобься, тащи сюда свои шарики!
 
Остап: Ну, господа, оставляю вам все самое вкусное, а сам иду ангажировать дам.
 
(Остап уходит танцевать с Елейной Сторкфуд. Карла Этето осматривает внимательно зал, словно что-то ищет. Иза Остролистова подходит к ней)
 
Иза Остролистова: Карла, тебе нравится корпоратив?
 
Карла Этето: Я сюда пришла прямо с работы, подготовка выпуска — это понятие круглосуточное. (Зевает.) Нет, мне не скучно. Но в корпоративах я ценю уют. (Оглядывается.) Если бы найти здесь какую нишу… в целях интервьюирования, конечно, то было бы прекрасно.
 
(Видит проплывающий мимо поднос с шоколадными пирожными и тянет его к себе.)
 
— А вообще здесь замечательно, все так хорошо продумано. (Откусывает кусочек.) С таким запасом энергии можно работать и работать. Ведь что главное для хорошей работы? Материал для статьи, что-то цепляющее. (С другого подноса тащит кофе по-ирландски.) То, из чего можно сделать нечто, взрывающее ум!
 
Иза Остролистова: Что ты имеешь в виду?
 
Карла Этето (отпивает глоток кофе): То есть потрясающую горячую статью. А для статьи нужно, чтобы все ингредиенты были в достаточном количестве. Возбуждающее, тонизирующее, сладкое, крепкое… особенно крепкое и тонизирующее. Прием гостей — это тоже статья. Расходов, как правило, но в данном случае, определенно, еще и журнальная.
 
 
Коллаж
Чета Поттеров и случайно попавший
в кадр профессор Снейп
(Иза Остролистова замечает в толпе чету Поттеров и продирается к ним.)
 
Иза Остролистова: Мистер Поттер, можно несколько слов для нашего журнала?
 
Гарри Поттер: Ну разве что несколько (ищет глазами кого-то в толпе и на журналиста не смотрит).
 
Иза Остролистова: А вы вообще наш журнал читаете?
 
Гарри Поттер: После того, что вы написали в статье про мужскую беременность, нет.
 
Иза Остролистова (обиженно): Наша информация была из проверенных источников!
 
Гарри Поттер: Ваша информация касалась моей частной жизни! Я до сих пор скрываюсь от толп дам, желающих дать мне совет по вопросам грудного вскармливания и восстановления упругости мышц живота.
 
Иза Остролистова: Но ведь в этом и состоит популярность.
 
Гарри Поттер: Вы считаете, мне ее недостаточно?
 
 
(Гарри Поттер находит в толпе Драко Малфоя и направляется к нему. Иза Остролистова оглядывается вокруг в поиске знаменитостей и находит Гермиону Уизли.)
 
 
Иза Остролистова: Миссис Уизли, вы часто ходите на такие мероприятия?
 
Гермиона Уизли: В последнее время мне приходится это делать, хотя я не люблю шумные вечеринки.
 
Иза Остролистова: Тогда зачем вы на них ходите?
 
Коллаж
Гермиона и Рональд Уизли
пришли на вечеринку не просто повеселиться
Гермиона Уизли: Чтобы давать интервью прессе и привлекать внимание общественности к проблемам угнетенных волшебных народов.
 
Иза Остролистова (разочарованно): И как получается?
 
Гермиона Уизли: Вполне. Вы заметили, домовые эльфы здесь одеты в чистые наволочки с золотым шитьем, вполне вероятно, что скоро мистер Малфой дойдет до мысли дать им нормальную одежду.
 
Люциус Малфой: Я бы не был столь смел в своих ожиданиях, миссис Уизли.
 
Гермиона Уизли: А как же ваши слова о толерантности, мистер Малфой?
 
Люциус Малфой: Толерантность, моя дорогая, это когда вы не вмешиваетесь в жизнь других людей и существ, с уважением относитесь к их традициям и политическим взглядам. Исходя из этого, во мне толерантности гораздо больше, чем в вас.
 
 
(Гермиона фыркает, разворачивается и уходит.)
 
 
Иза Остролистова: Мистер Малфой, вы дадите нам небольшое интервью?
 
Люциус Малфой: С удовольствием, дорогая. Хотя в прошлый раз вы написали многое из того, что я вообще не говорил.
 
Коллаж
Иза Остролистова по традиции
взяла интервью у Люциуса Малфоя
Иза Остролистова: Мое самопишущее перо оказалось слишком прытким. (Улыбается.) Мистер Малфой, скажите, почему вы решили сделать журналу столь щедрый подарок и организовали вечеринку прямо в Малфой-Мэнор? Признаться, немногим присутствующим посчастливилось бывать здесь раньше, большинство об этом только мечтало.
 
Люциус Малфой: Да, мечты некоторых столь незатейливы… Впрочем, задача благотворительности в том и состоит, чтобы дарить радость тем, кому повезло меньше тебя. Мне приятно чувствовать себя Санта-Клаусом.
 
Иза Остролистова: Известно, что в вашем доме есть масса ценных вещей и предметов искусства. Не боитесь ли вы, что гости случайно что-то сломают или по забывчивости унесут с собой?
 
Люциус Малфой (смеется): Этот дом настолько пропитан магией, что большинство предметов здесь заколдованы так, что вынести их за пределы Малфой-Мэнора невозможно. К тому же мое имущество застраховано, например, я только вчера очень удачно застраховал то старинное канапе, на которое так неаккуратно присел Хагрид.
 
Иза Остролистова: А разве не вы предложили ему на него сесть?
 
Люциус Малфой: Ни в коем случае. Как вы могли такое подумать?
 
Иза Остролистова: Мне сказал об этом ваш внук.
 
Люциус Малфой (недовольно): Он явно испытывает дурное влияние младшего Поттера. Факультет Слизерин стал уже не тот, что был во времена моей юности.
 
Иза Остролистова: Злые языки поговаривают, что вы занимаетесь благотворительностью, чтобы вернуть себе былой общественный статус, утраченный вами после победы над Темным Лордом. Словом, что все ваши добрые дела — сплошной пиар.
 
Люциус Малфой: А что, пиар — это плохо? Я бы на вашем месте не прислушивался к тому, что говорят злые языки. Чаще всего злословят те, кто просто завидует и не способен гибко реагировать на меняющуюся ситуацию.
 
Иза Остролистова: В отличие от вас?
 
Люциус Малфой: В отличие от тех, кто стремится выживать в любых условиях. Давайте сменим тему.
 
Иза Остролистова: С удовольствием. Может быть, поговорим об искусстве?
 
Люциус Малфой: Прекрасная тема, Иза.
 
Иза Остролистова: В последнее время у публики появилась возможность познакомиться с предметами искусства из вашей частной коллекции. Так, в прошлом номере на обложке ВиПа появилось раритетное полотно с изображением снейпа вечнозеленого и вашего дальнего предка, на фесте «Охота в Малфой Мэноре» появилось сразу две принадлежащих вам картины «Портрет Нарциссы» и «Охота на гиппогрифов». С чем это связано?
 
Люциус Малфой: Искусство принадлежит народу, вернее, картины принадлежат, конечно, мне, но у публики есть право наслаждаться их созерцанием. К тому же надо было продемонстрировать людям истинное обличие моей жены, а то в последнее время все чаще появляются ее фальшивые фотографии, на которых ее изображает какая-то старая вульгарная маггла!
 
Иза Остролистова: Можно ли надеяться, что наши читатели смогут увидеть и другие шедевры из вашей частной коллекции?
 
Люциус Малфой: Вполне возможно, но не сейчас.
 
Иза Остролистова: Почему? Неужели они не застрахованы?
 
Люциус Малфой: Никакая страховка не возместит ущерб, нанесенный шедеврам, которые собирали поколения моих предков. А сейчас я прошу меня извинить, моя жена обещала мне этот медленный танец. (Удаляется.)
 
 
Финал вечеринки всем запомнился тем, что на сцену забрались Гораций Слагхорн и Бренда Даунс. Держа в руках по ветке снейпа вечноживого, они принялись танцевать зажигательные танцы и размахивать своим трофеями. Это вызвало бурную реакцию хозяина дома и его ближайшего друга профессора Снейпа. Проштрафившихся гостей выпроводили с вечеринки, но они вовсе не выглядели несчастными. Напротив, казалось, что они только рады остаться наедине. На следующий день стало известно, что Слагхорн и Даунс поженились в тот же вечер и укатили в свадебное путешествие. Для многих коллег такое событие стало шоком, но объяснение ему нашлось быстро. Оказалось, что листья снейпа вечноживого обладают сильнейшим приворотным действием, особенно, когда их одновременно срывают двое. В связи с этим мистер Малфой с подачи профессора Снейпа огородил уникальное растение волшебной изгородью.
 
 
Корпоратив настолько понравился всем членам редакции, что они предложили мистеру Малфою устраивать такие вечеринки после каждой сдачи номера, и генеральный спонсор издания обещал подумать.
 
 
Иза Остролистова,
Специально для «ВиП» работала, пока все отдыхали